Profesjonalne i szybkie tłumaczenia medyczne dokumentacji z wynikami badań lekarskich

tlumaczenia_dokumentow_medycznych

Specjalistyczne teksty dokumentacji medycznej pacjentów wymagają bezbłędnego i profesjonalnego podejścia. By sprawić, że historia choroby zostanie bezproblemowo, wiernie oraz rzetelnie przełożona (często „na cito”, czyli w trybie ekspresowym, natychmiastowym, od ręki, „na wczoraj”), trzeba dysponować szeroką bazą czynnych tłumaczy medycznych. Chodzi o to, że pojedynczy tłumacz medyczny może akurat być zajęty innym zleceniem bądź w przypadku wolnych strzelców podstawową pracą zawodową (praktykujący lekarze stażyści, rezydenci i specjaliści), mieć dłuższą przerwę w tłumaczeniach (urlop wychowawczy, wczasy itp.) bądź być wykluczony z pracy z powodu choroby swojej lub bliskiej osoby.

Szybkie zamawianie tłumaczeń medycznych w biurze tłumaczeń

Wówczas z niezastąpioną pomocą przychodzi biuro tłumaczeń medycznych, które szybko przyporządkuje odpowiedniego, wolnego (nieobłożonego w danym momencie innym tłumaczeniem lub innym zajęciem) tłumacza dokumentów medycznych lub jednocześnie kilku takich profesjonalnie wyspecjalizowanych tłumaczy do danego projektu tłumaczeniowego, wcześniej sprawdzając ich dostępność i wydajność pracy. Dzięki temu klient może otrzymać szybką ofertę (wiążącą wycenę oraz ostateczny termin realizacji tłumaczenia, z angielskiego tzw. deadline), zamówić tłumaczenie medyczne tekstu o dużej objętości na cito, bądź to przychodząc do biura, bądź składając zamówienie natychmiastowo przez Internet (online).

Kompetentny tłumacz medyczny

Najczęściej kompetentnym tłumaczem medycznym jest lekarz w trakcie specjalizacji z danej dziedziny medycyny, np. chirurgii, ortopedii, rehabilitacji medycznej, kardiologii, onkologii, genetyki klinicznej, pediatrii, endokrynologii, laryngologii itd. Oprócz posiadania wiedzy merytorycznej taki profesjonalny tłumacz dokumentów medycznych powinien biegle znać przynajmniej dwa języki, czyli w naszym kraju polski i obcy. Na rodzimym rynku translatorskim największy popyt występuje na tłumaczenia medyczne z języka polskiego na następujące języki obce: niemiecki oraz angielski, stosunkowo rzadziej, lecz również włoski, francuski, niderlandzki, rosyjski, czeski, szwedzki, norweski. Są to pisemne tłumaczenia przysięgłe (do urzędów, np. do ZUS-u, wnioskując o rentę lub do sądu w celu obrony przed oskarżeniem o błąd w sztuce lekarskiej) lub pisemne tłumaczenia zwykłe w celu kontynuacji leczenia za granicą (dla lekarzy obcojęzycznych).

Jakie wyniki badań lekarskich są tłumaczone

Przykłady wyników badań lekarskich, które w biurze tłumaczeń często podlegają tłumaczeniu, obejmują:

  • wypis ze szpitala lub kliniki z diagnozą, epikryzą i zaleceniami;
  • badania obrazowe (obrazowanie rezonansem magnetycznym tkanek miękkich, takich jak np. ścięgna i więzadła – MRI, ultrasonografię, np. badanie ruchów płodu – USG, zdjęcia rentgenograficzne opatrzone opisem celem obrazowania i interpretacji wyników badań tkanek twardych, takich jak kości i chrząstki – RTG, tomografię komputerową, czyli obrazowanie poprzez skanowanie warstwowe promieniami X – TK);
  • badania histochemiczne,
  • morfologia i mocz (ciałka krwi, hematokryt, białko, cukier i bakterie w moczu);
  • biochemia (enzymy wątrobowe, enzymy tarczycy itd.);
  • wyniki biopsji tkankowych (cienko- lub gruboigłowej, np. wynik badania preparatu mikroskopowego z mammotomu celem wykluczenia raka piersi);
  • immunohistochemia (wyniki badań w kierunku specyficznych przeciwciał i chorób autoimmunologicznych).

Tłumaczenie dokumentacji medycznej pacjentów chorych na raka

Profesjonalne wykonanie tłumaczenia dokumentacji medycznej osoby chorej wymaga precyzji, biegłej znajomości co najmniej dwóch języków, fachowej wiedzy i narzędzi, takich jak papierowe i elektroniczne słowniki medyczne, komputer z dostępem do stałego łącza internetowego czy drukarka. Lekarze i farmaceuci najlepiej nadają się do tego typu przekładów, choć także osoby z pełnym wyższym wykształceniem pokrewnym, takie jak np. mgr fizjoterapii, mgr rehabilitacji, mgr biologii bądź mgr biotechnologii, świetnie sprawdzają się w tego typu pracach. Najczęściej tłumaczone są dokumenty medyczne pacjentów onkologicznych na podstawie skanów dokumentacji przesyłanych na e-mail, jako ekspresowe lub pilne tłumaczenia zwykłe na angielski lub niemiecki, celem dalszego leczenia chorób nowotworowych za granicą i przedstawienia zagranicznym lekarzom historii dotychczas podjętych zabiegów terapeutycznych (chirurgia, naświetlanie, cykle chemioterapii itd.) oraz przeprowadzonej diagnostyki różnicowej na podstawie licznych badań, w tym badań histologicznych, biochemicznych w kierunku obecności markerów nowotworowych oraz badań genetycznych DNA jądrowego i/lub mitochondrialnego (sekwencjonowanie genomu w celu poszukiwania np. mutacji punktowych).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *